屏山夜谈  
爬回来了,趴会。

HOBBIT相关~The last goodbye 翻译

【感觉来了就来一发翻译吧】



Billy Boyd - The Last Goodbye 【句末别离】


I saw the light fade from the sky【我见流光逝于天际】

On the wind I heard a sigh【风中轻和呜咽悲鸣】

As the snowflakes covered My fallen brothers【当霜雪覆盖我长眠手足】

I will say this last goodbye【我将道此句末别离】

Night is now falling【如今夜幕初降】

So ends this day【一日将尽】

The road is now calling【远道正唤我名】

And I must away【而我终将归去】

Over hill and under tree【穿林越谷】

Through lands where never light has shone【踏过永夜轮回之境】

By silver streams that run down to the sea【我见清流作引,百川汇溟】

Under cloud beneath the stars【云下群星莹莹】

Over snow and winter’s morn【寒冬愈远,黎明愈近】

I turn at last to paths that lead home【终会领我归踏上归途】

And though where the road then takes me, I cannot tell【尽管不知会去向何方】

We came all this way but now comes the day【我们历经坎坷、共甘共苦,但如今已是千帆过境】

To bid you farewell【正值此刻,正当别离】


Many places I have been【我曾途经四海】

Many sorrows I have seen【目睹世间悲哀】

But I don’t regret nor will I forget【但我从未后悔抑或遗忘】

All who took that road with me【你曾与我并肩同行】

Night is now falling【如今夜色正临】

So ends this day【一日已尽】

The road is now calling【故道正唤我姓名】

And I must away【我也应当归去】

Over hill and under tree【穿林越谷】

Through lands where never light has shone【踏过永夜轮回之境】

By silver streams that run down to the sea【我见清流作引,百川汇溟】

To these memories I will hold【携同那些有你的记忆】

With your blessing I will go【以及你所祝福过的一切离去】

To turn at last to paths that lead home【邻家小径将会迎接我归来的脚印】

And though where the road then takes me, I cannot tell【但我不知此身将归何处】

We came all this way but now comes the day【我们历经坎坷、共甘共苦,但如今已是千帆过境】

To bid you farewell【此时此刻,正当别离】


I bid you all a very fond farewell【此时此刻,让我轻道别离。】

评论
热度(7)
 
© 屏山夜谈/Powered by LOFTER